Агентство переводов «Пассо Аванти» основано в 2008 году профессиональным переводчиком итальянского языка, с 2003 года работавшим в качестве внештатного переводчика различных бюро переводов России, а впоследствии – агентств из Италии, Великобритании, Испании, США, некоторые из которых входят в TOP-20 мирового рейтинга переводческих компаний. Это позволило перенять лучшее из опыта западных бюро в сфере управления переводческими проектами и обеспечения качества перевода.
В переводе с итальянского языка «Passo Avanti» означает «Шаг вперед», и это название как нельзя лучше отражает философию компании: мы стремимся не стоять на месте, а постоянно двигаться вперед, развиваться и одерживать новые победы. В 2013 году компания впервые вошла в TOP-50 репутационного рейтинга известности российских бюро переводов и в последующие годы также занимала одну из лидирующих позиций в уральском регионе. При этом компания остается небольшой, придерживаясь принципа поступательного развития и сохраняя надлежащий уровень сервиса как для корпоративных, так и для частных клиентов.
Наша переводческая компания не ограничивается какой-то определенной спецификой или узким кругом клиентов, мы работаем как с юридическими, так и физическими лицами, переводим тексты практически любой тематики с/на 23 иностранных языка и с большим интересом беремся за необычные проекты. Вместе с тем наибольший опыт наше бюро имеет в сфере технического перевода (особенно в автомобилестроении и машиностроении), медицинского перевода (прежде всего в медицинском оборудовании и клинических исследованиях) и юридического перевода.
Помимо письменного перевода технических, юридических, экономических, медицинских и научных текстов, мы осуществляем нотариальный перевод документов, проставление апостиля.
Мы поможем вам преодолеть трудности, возникающие при:
Как в процессе управления проектами, так и непосредственно в процессе осуществления перевода компания использует современные программные средства – CRM-платформу, с помощью которой обеспечивается надлежащий учет в рамках взаимоотношений с клиентами (контроль исполнения обязательств, сроков, условия сотрудничества), и так называемые инструменты CAT (Computer Assisted Translation Tools), позволяющие, например, сохранять единство терминологии в переведенных материалах, правильно использовать глоссарии, обеспечивать полноту и корректное оформление перевода.
При этом в компании установлено незыблемое правило, которое распространяется абсолютно на все проекты, – мы называем его «правилом четырех глаз»: в соответствии с ним все переводы проходят как минимум через двух специалистов: переводчика и редактора-корректора. Несмотря на появление новых технологий, мы не пренебрегаем «человеческой» проверкой и на сегодняшний день уверены в том, что без нее надлежащий уровень качества может достигаться далеко не всегда.