Удачная внешнеэкономическая деятельность невозможна без общения с зарубежными партнерами. Причем оно не сводится только к персональному общению, а предполагает еще и обмен различными документами. Успех зависит от того, насколько качественно будет выполненэкономический перевод и грамотно составлены:

таможенные декларации
сопроводительная документация
банковские документы

Ошибка в таких материалах чревата срывом сроков поставок, задержками в поступлении валюты на счет. В результате – финансовые потери, многократно превышающие затраты на перевод.

Тонкости работы с финансовой документацией

Современный бизнес строится на деловых отношениях с зарубежными партнерами и инвесторами. Как быть в ситуации, когда ваше владение иностранным языком ограничивается разговорным уровнем, а нужно срочно выполнить экономический перевод на английский язык? Подсказываем, как поступить в такой ситуации – обратиться в бюро переводов «Пассо Аванти». У нас работают специалисты, имеющие большой опыт в финансовой сфере и владеющие терминологией на профессиональном уровне.

Перевод экономических статей – это достаточно сложная работа, она доступна тем, кто не только хорошо владеет иностранным языком, но и разбирается в теории, терминологии и сокращениях, используемых в финансовой документации. Специалисты нашего бюро справляются с ней на высоком уровне, они сохраняют смысл документа, точность изложения, стиль и структуру.

Финансовые тексты обычно насыщены различными таблицами, графиками, диаграммами, поэтому от переводчика требуется предельная внимательность и аккуратность. Только соблюдая точность перевода можно добиться качественного результата. При этом обязательны к соблюдению все существующие международные правила и требования к документам.

С чем приходится сталкиваться переводчику финансовой документации?

То, что экономический перевод с английского языка достаточно сложен, известно многим. Но не все смогут справиться с ним на профессиональном уровне. Для того чтобы документы соответствовали всем требованиям, специалист, работающий с ними, должен иметь большой опыт работы в этой сфере. Сотрудники нашего бюро переводов не только имеют профессиональное экономическое образование, но и постоянно совершенствуют свои знания на практике.

Кроме того, они знакомы с принципами банковского дела, разбираются в финансовых вопросах и способны грамотно выполнить перевод экономических материалов.

Для перевода экономических терминов необходимо знать все тонкости составления бухгалтерской и аудиторской отчетности как своей страны, так и государства, с представителями которого заключаются сделки. Очень часто при выполнении такой работы требуются не только финансовые, но и юридические знания, а также умение проводить презентацию информации иностранным инвесторам.

Деловая переписка, обмен корреспонденцией требуют от специалистов знаний в области культуры и традиций общения в других государствах. Без этого не может быть эффективного общения и выгодной сделки. Поэтому, занимаясь переводом экономических текстов, сотрудники нашего бюро знают, какие обращения к собеседнику можно применять в различных ситуациях, и готовы выполнить работу качественно и профессионально.